
Концептуальная модель представления нормативных данных FRAD: примеры
Конкретные примеры определений, атрибутов и связей позволят почувствовать особенности модели.
Примеры (тексты заимствованы из собственного перевода на русский язык книги: Functional Requirements for Authority Data – A Conceptual Model. // Series: IFLA Series on Bibliographic Control 34. – : Munchen: K.G. Saur, 2009. – 101 р. Перевод будет издан РБА).
Фундаментальная основа концептуальной модели описана в предыдущей статье .
Итак, в модели выделены сущности (объекты):
– лицо, род/семья, организация, произведение, выражение, воплощение, физическая единица,
– концепция, предмет, событие и место;
– имена и идентификаторы, под которыми они известны и которые могут стать контролируемыми точками доступа к документам.
Все эти объекты имеют атрибуты. Между объектами существуют различного типа связи.
1) Пример определения объекта «лицо»:
– Индивидуум или персона, или личность, созданная или принятая индивидуумом или группой индивидуумов (FRBR, модифицировано).
– Включает реальных индивидуумов.
– Включает персоны или личности, созданные или принятые индивидуумом путём использования более одного имени (например, реальное имя индивидуума и/или один или более псевдонимов).
– Включает персоны или личности, созданные или принятые совместно двумя или более индивидуумами (например, Ellery Queen – общий псевдоним для лиц Frederic Danny и Mantred B.Lee).
– Включает литературных персонажей, легендарных персонажей, божеств и животных, имеющих имена как литературные персонажи, актеры и исполнители.
– Включает персоны или личности, созданные или принятые группой людей (например, Betty Crocker).
– Включает имена, созданные в науке (например, Bedford Meister, Meister E.S.).
– Может включать набор индивидуумов, которые носят одно и то же имя, в то время как не представляется возможным установить отдельную личность для каждого индивидуума в этом наборе.
2) Пример описания атрибутов объекта «имя».
– Тип имени
Категория имени.
Включает имена лиц, имена/наименования организаций, имена семей, торговые марки и заглавия произведений и воплощений.
Включает имена концепций, предметов, событий и мест.
– Последовательность знаков имени
Цепочка цифр и/или букв или символов, которая изображает имя объекта.
– Область применения
Форма произведения, ассоциируемая с конкретным именем персоны.
Включает формы, жанры и т.д. (например, литературные произведения, критические работы, труды по математике, детективные романы), ассоциируемые с именем, используемым автором.
- Даты использования
Даты, ассоциируемые с использованием конкретного имени, установленного для лица, организации или рода/семьи.
- Язык имени
Язык, на котором имя выражено.
- Графика имени
Графика, в которой представлено имя.
- Система транслитерации имени
Система, используемая для формирования транслитерированной формы имени.
3) Кроме основных связей между объектами, рассмотренных в предыдущей статье, в модели анализируются различные типы связей между разного рода объектами модели, примерами одного рода объектов, именами объектов одного рода и т.д.
– Связь «альтернативная лингвистическая форма» (между именами организации)
Связь между именем организации и альтернативной лингвистической формой имени, под которой она известна. Сюда относятся и переводы имени организации.
Пример
Связь между именем организации, известной как «United Nations Organization» – на английском языке, «Organisation des Nations Unies» – на французском языке и «Организация Объединенных Наций»– на русском языке.
– Деривативная связь (между двумя произведениями)
Связь может быть двух типов. Она включает связи между оригиналом произведения и широким спектром модификаций оригинала, включая вариации или версии произведения, как, например, издания, переработки, переводы, аннотации, рефераты и дайджесты. Она также включает новые произведения, которые представляют собой адаптации или модификации, которые стали новыми произведениями, но основаны на более раннем произведении (например, импровизации и т. д.), новые произведения, получившиеся в результате изменения жанра (трансформации, инсценировки, преобразования в форму романа и т. д.), и новые произведения, основанные на стиле или тематическом содержании других произведений (свободный перевод, пересказ, имитация, пародия и т.д.).
Пример
Связь между произведением “The Lord of the Rings» Дж.Р.Р. Толкиена (J.R.R. Tolkien) и пародией на произведение, известной как “Bored of the Rings» Генри Н. Бирда (Henry N. Beard).
Примечание
Для справки: заглавия соответствующих произведений на русском языке – «Властелин колец» и «Пластелин колец» (заглавие перевода пародии не является прямым переводом английского заглавия).
Перевод терминологии FRAD на другие языки (в нашем случае – на русский) требует особого внимания, так как имеет принципиальное значение для интерпретации содержания концептуального документа. Об этом имеет смысл поговорить отдельно, причем принимая во внимание и появление модели предметных нормативных данных FRSAD (Functional Requirements for Subject Authority Records).